凋谢的玫瑰,您都要千方百计保存起来,这回永不凋谢的黄金玫瑰您怎么说摘就摘了?您就不会在陛
面前说些好的吗?”
黑发军官的
角一
拉了
来,一言不发继续向前走。
副官还在絮絮叨叨地,胆
大到甚至在建议他去多背背诗集,别总是在女王面前说让人不
兴的话。
尔顿单手
在
袋里,
碰着那朵摘
来的黄金玫瑰。
在她面前,他就好像变成了难以控制自己的傻
,记不起自己先前准备好的所有言辞,脑海空空
,思绪和语言之间隔了千万重山,永远找不到合适的字
。
背再多
意绵
的诗,又有什么用?
作者有话要说: [1][2]斯
芬·茨威格良知对抗暴力 卡斯泰利奥对抗加尔文[]北京:生活·读书·新知三联书店2017
第96章 众吻之焚
垂至西边的太
, 橙
的光透过线条简洁的窗,落
可希米亚港
尔顿的宅邸。
被委任为帝国元帅之前,
尔顿担任了很
一段时间的可希米亚总督, 除去总督府外,他在这里还有一栋不大的宅邸。
从没有谁被邀请踏
这里,与辉煌华贵充满上
社会气息相比的总督府相比, 这座宅邸其实更像
尔顿自己。没有大团大团的繁
雕刻, 
上也没有蔓卷的蕨类植
浮雕。只有简洁
练的线条, 方方正正的门窗,灰白的岩石, 再怎么灿烂的
光也无法让它温
起来, 始终显得不近人
。
宅邸中仆从寥寥无几。
与那些从穿衣到饮
,从
到脚恨不得都由仆从来完成的贵族不同,
尔顿不习惯有人靠近自己。无关节俭一类的
德,只是
于多疑和警戒——谁能保证他们手里不会藏着一把刺杀的刀?
站在华丽的总督府里,
尔顿总会觉得那些
的一切, 全都不属于自己,它们只是他短暂地窃夺来的东西, 随时可能被人夺走。唯恐失去, 唯恐从堂皇梦境跌回臭
沟的不安,驱使着他不敢停歇地向上攀爬。就像个永无休止的诅咒,他总是需要更多的东西来确保自己已得到的不会失去。
只有在这栋隐秘的房
里,
尔顿才能短暂地从四面而来的压迫里挣脱
来。
年轻的军官微微垂着
, 靠着又冷又
的墙。
在
末微冷的寒意里, 他没有披外
,只一件
净净的白衬衫,衣角整整齐齐地扎
腰带里。颀
的
影在书房地面拉

的纸一样的影。脸庞的线条在微光里过于锐利, 薄得让人觉得冷酷的
微微抿着,像孤零零站在岩石上的狼,远远看着没有拥有过的喧嚣。
他想着
午的时候副官嘀嘀咕咕的那些话“您就不会在陛
面前说些好话吗?”“永不凋谢的玫瑰说摘就摘……”,将书搁在窗边的桌面上,伸手从
袋里掏
了那枚璀璨夺目的黄金玫瑰,将它举到
前。
玫瑰主
以黄金打造,通透如酒的红宝石
心地镶缀在上面。金匠的刻刀一
雕琢
了女王的个人标志,它曾被她佩
在肩膀上,人们一见到玫瑰就想起“啊,是阿黛尔女王”。
尔顿
了
玫瑰枝上的刺,它被送给他的时候,未必是
于真心——那可真是场苦涩的比武。有些时候明知她又在玩那
若即若离,平衡
外的把戏时,他也气恼地想要把它摘
来。但那么久了,它一直都好端端地待在他肩膀上——只除了这次。
他轻轻握起手,掌心铭刻
金属和宝石的凹凸痕迹,又冷又
,像冰也像火。