牵起
,停步在门
。
风雪中,一辆
车
现了。
“好心的贵人——”
风停了。
将原本给自己准备的棺材赠予他,以公主之礼为他的母亲举办葬礼。
闻声,回望过来。
“我的母亲
错了什么?我又
错了什么?
“我以往所遭受的一切都是神的惩罚吗?为什么?仅因为我反抗必死的命运吗?
他成了一个有主人的小忠仆。
“我愿将我的
跟灵魂卖给您,换一副金棺材安葬我的母亲。”
几日几夜未曾


,只是机械地、不停地往前走。
仿佛一只历经漫
迁徙的
燕,终于落枝归巢,轻轻抖落尾羽上的
珠。
克利戈的老战
。
话没说完,索兰已来到他
前。
他在雪地里踽踽独行。
他在低垂的睫
向他轻轻一笑。
有时使坏,有时佯怒,有时威严,有时低低
笑,贴在耳畔,也有
动时,失序、生气地碎
……迄今为止前的最后一次,是在病床上,他说:「克利戈,活
去。被命运折磨的时候,你可以发狂,可以咒骂,但最终,你还是得站起来,独自往前走,走吧,越远越好。」
不知第几次地说:
索兰不置可否,饶有趣致地问:“你叫什么?”
车门打开。
克利戈标准地
跪,膝行过去。
“是我无能,主人。你不在,我连个王都也没守好……”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
寓言中,示
女王初见所罗门,被故意引
塔楼。她以为是
,撩裙
足。
恍若看见一场幻
的梦境。
“告诉我,神父,请您告诉我——
于是,索兰把他带回去。
那人站在木阶之上,睨视着他。
“要是你的神允许这一切存在,那祂本就该被毁灭。
“克利戈。”那人唤
。
微晃的一盏灯光,使之在幽暗的雪中看上去像一团萤火。
索兰走来,站在他
后,指尖
在他的肩
,像在抚
、欣赏一柄不可多得的宝剑,沿着肌线,缓缓
至到手腕。
八匹白
拉扯,胡桃木车
,漆金描纹,珍贵的玻璃嵌满四
。
,愚者,善者,恶者,包括你和我,也迟早会毫无意义地死去。
对主人的命令,无所不往,从不懈怠。
克利戈仰
望去。
他俯首,“没有名字,您若买
我,便由您取名。”
语气平和,一如既往的,似先知、似神谕。
而他会保证归来的索兰永远不用踏
塔楼。
他嗅到主人
上温柔的
香。
索兰那年不过二十
。
男人微微动
。
“假如神对我不慈、不公,祂有无限辉光,却吝于分我一缕。那么,我宁可走
地狱,侍奉恶
。”
兴许
一步就会踏
冥界,谁知
呢?
“好孩
,为我变成战争的怪
吧。”
“真不错,天生的战士。”
只为在梦中,再听见这个声音唤他一声:“克利戈。”
他被洗净、治伤。
克利戈听过这个声音无数次地念自己的名字。
“你的名字我想好了。”
不久后的一堂剑术课上,索兰前来观
。
单薄的
裹着白狐裘,金发如初升的日光。
就在这时。
母亲的
逐渐腐坏,他也仿佛与之一同腐坏。
它见到主人,兴奋地刨地,绕树转圈,笨兮兮地倒将缰绳缠
了。
树
旁,绑着一匹
。
24
这一声,隔着三年之遥。
他低着
,噙泪请罪:
背后有光也跟着筛移。
克利戈跪
。
索兰微笑:
影
拉
,白袍曳地。
“这么小的年纪,肌
倒已锻炼得像甲胄似的。”
据说
鬼
着叉蹄,所罗门以此试探她是人是
。
克利戈上前,为他解开。
他醉死多少次。
推开木门,一个白衣、金发、
量纤弱的男人坐在窗
里。
被安排学习文字和武技。
墙
倾圮,攀
刺藤;苹果树的附果坠地,几只羊在嚼
草,橄榄树开着满枝淡绿
的小
,散发
蜡一样的清香,在一
窟的门
擎起一片
荫。
“克利戈。——krieg,战争。”
当他练习劈砍时。