octe humida,quidam stabant diu in ripa fluminis,quasi expetes,sed interrogati nihil petebant.
虽然他自己本
也不知
正确的方向,但第六
让他行动了起来。
直到另外几段文字又
引他的注意:
症状的描述彼此呼应,在歷史的
河里反覆
现,只是被冠以不同的称呼。
原本就是图书馆常客的他,请katharina协助自己拿几本书籍。
(多人自述曾外
行走,却不记得路途,也不记得原因。)」
他拿
笔记本反覆在两者之间来回对比,很多的细节都
度重叠。
他快速的向后翻阅着,这类文献原本就很杂。
被写
来,就意味着它曾经发生,也曾经被理解。
mane faullum signum morbi repertum est,neque febris, neque furor.(天亮之后,未发现疾病徵象,既无发烧,亦无狂
。)」
「nonnulli oculis apertis erant,sed vultus quietus,manus tamen motum alienum videbantur sequi.
这些文字,让他
到些许安心。
风御安闔上笔记本,手指在封面停留了一会。
「multi dixerunt se ambulasse,sed viam nec causam meminisse.
放在过去,那是神罚、是异象;放在现在,则是菌类、毒素与神经反应。
(有些人双
睁开,神
平静,但双手的动作,却像在追随不属于自
的节奏。)
剩
的就是等待医院的报告,去佐证他的想法。
生
方面的,歷史方面的甚至还有几本医学方面的。
文献的记载虽然古老,但很多资料都能在现代医学找到相关的依据。
经过时间的
逝,风御安在一篇古籍中找到他要的资料:
风御安明白,这
安心并非全来自答案,而是答案来自于「曾被记录。」
(
的夜里,有人
时间站在河岸,如同等待什么,但被询问时,并无所求。)
正如他脑海一般,平静但时不时有细小的波动。
图书馆
氛围安静,但能可以听到细微的声音。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)